It should be obvious that if you base a character in a book on a living person you should not do it in a way that the person will recognize himself. A living person can respond in many ways, including filing a lawsuit against you. Lawsuits are not fun, regardless of which side you are on, but especially if you are on the receiving end. Plus a lawsuit can take years to resolve, time during which you will likely not be writing much.
Worse still, someone unwilling to wait for the slow wheels of justice may skip the courthouse and take matters into his own hands.

That is what happened to French writer Pierre Jourde after he published Pays perdu (”Lost Country”) in 2003. The characters were based on the 20 villagers who lived in Lussaud in central France, a place and people he had known since childhood. Jourde portrayed the villagers as “one-toothed peasants, raucous shepherdesses and village idiots,” alcoholics and adulterers, some of whom were so stupid that they accidentally injured and even killed themselves with their own farm equipment. He did at least change the names of the characters. The author’s father came from Lussaud. And Jourde still owns a vacation home there.
You can see where this is going, can’t you?
After the book was published, Jourde heard nothing from the villagers. Why should he? There are 10 houses, 5 families, and one communal oven in Lussaud. There is no bookstore. The silence was not indifference. It was ignorance. The villagers didn’t know about Pays perdu. And even though sales were going well, no one in the media thought of visiting Lussaud to “get the story.” You know — assemble the villagers in front of the communal oven, read the worst passages out loud while the cameraman focused tight on their faces, conclude with a shot of the villagers tossing copies of the book into the fire.
Concerned about the silence, Jourde wrote to each of the five families to explain his book and to assure them that he was proud of his rural roots. Still, no one responded, so he waited another year before returning to vacation there, just in case.
Meanwhile, word about the book finally spread among the villagers. Some were offended at having been described as ignorant alcoholic adulterers. A married couple discovered they were also siblings, the result of their parents having an extramarital affair in the 1960s. A man crippled in a farm accident portrayed in the book grumbled that Jourde’s portrayal was insensitive. It was that man who organized the author’s reception, the event coordinator, so to speak.
At the end of July 2005, assuming all was clear, Jourde drove to the village for the summer. With him were his wife, two children, and 15-month-old child. He was still unloading the luggage in front of his farmhouse when two cars drove up carrying six men. The men yelled insults, got out of the cars and hurled stones at Jourde. They cracked the windshield of his car and injured the baby. Then they surrounded and hit him. Jourde struck back at the leader of the group.
When it was over, Jourde filed charges for attempted murder against the men. The leader of the group filed charges against Jourde for battery. The case went to trial this past June.
At the trial, the judge questioned the villagers, none of whom had read the whole book –
- Ce livre, il était pas bien pour Lussaud, quoi, a dit Christine.
- Vous l’avez lu? a demandé le président, Alain Venzot.
- Oh ben, pas tout, des extraits.
Le président s’est tourné vers Dominique.
- Et vous, vous l’avez lu?
- Un peu. Ma mère, il l’a traitée de sulfureuse. Il s’est moqué de notre tas de fumier, aussi.
- Et vous, Madame? a demandé le président en s’adressant à Jacqueline.
- Moi, il m’a choquée. J’ai ma soeur, elle était handicapée mentale. Il a dit des moqueries dessus. Et puis, j’ai un gendre, il a dit qu’il avait une tête de sanglier et que ma petite fille, elle avait été élevée au cassis dans le biberon. Je peux vous dire, moi, ma petite fille, elle va au collège, en sixième et elle est la première de la classe.
Tout près d’eux, Pierre Jourde a les mains qui tremblent et la voix sourde.
-Tout cela est un immense malentendu. Tout ce qui est dit dans ce livre est dans l’empathie, explique-t-il.
Jacqueline ne veut rien savoir. Ce sont eux les victimes et pas lui, affirme-t-elle.
-Mais nous, on peut pas s’esspliquer comme lui, passeque lui, il est poète, alors…
Elle admet tout de même qu’elle l’a insulté.
-Bâtard, connard. Mais c’est rien du tout avec toutes les saloperies qu’il a écrites dans le livre, avec tout ce que j’ai pleuré. Alors, le livre, moi je dis qu’il devrait pas être en vente.
Elle se tourne vers Pierre Jourde: T’avais qu’à pas revenir de sitôt!
– Excerpt from Chroniques judiciares: Le blog de Pascale Robert-Diard.
The prosecutor asked the judge to impose a six-month suspended sentence and a fine of 300 euros on each of the six attackers. The judge took it under advisement. On July 5, 2007, the judge sentenced one of the men to a fine of 500 euros. He gave the other five a two-month suspended sentence and fines of 600 euros each. The five were ordered to pay another 600 euros each in damages. They were also ordered to pay 1000 euros in damages to each of the three children.
Jourde has not returned to Lussaud since he was attacked in July 2005. But he has every intention of some day going back to spend his summers there, the way he did before publishing Pays perdu.
Après tout, c’est chez moi, he said.
I am going to guess that his next book will be entitled, Le malentendu.
Sources: Kevin Rawlinson, “Novelist beaten up by the neighbours he wrote about,” The Independent (July 6, 2007), Henri Samuel, “Author tastes brutal reality of village life in France,” The Telegraph (Sept. 24, 2005), “Un écrivain lynché par ses personnages,” Le figaro (June 21, 2007), and Chroniques judiciares: Le blog de Pascale Robert-Diard