Ernest Hemingway Dies By Suicide July 2, 1961

ernest-hemingway.jpg

Forty-eight years ago today, Ernest Hemingway woke early, loaded a shotgun, and killed himself in the kitchen of his house in Ketchum, Idaho.  He was sixty-one years old, though he was a very old sixty one. (The picture above shows Hemingway in Cuba, still in his fifties.)

For years, Hemingway had been suffering from depression (which he called “black ass”) and receiving electroshock (ECT) treatment at the Mayo clinic for it.  We don’t know yet if there is a suicide gene or even a depression gene, but we do know that people with relatives who suffer from depression have an increased likelihood of suffering from the disease themselves. The same is true for suicide. Hemingway’s father, sister, and brother committed suicide. His granddaughter did as well.

The argument that he killed himself because he knew he was finished as a writer is wrong on two counts. First, even if Across the River and Into the Trees (1950) was his worst novel (and a terrible novel it was too), shortly after that he wrote, The Old Man and the Sea, a novella that would vindicate his reputation. More significantly, when he died, he was working on A Moveable Feast and The Garden of Eden, both of which were edited and published posthumously and both of which are among his best works. He was also working on Islands in the Stream, which though not a masterpiece, was a good, solid novel, especially when you consider the fact that it was left in its early stages. Hemingway had intended it to be a sweeping epic-length book of which we have a small part.

Debunking Hemingway became the favorite pastime shortly after he died. Wrestling with the person, a creation of the media that he was more than willing to exploit himself, proved too easy for those proselytizing the “Sixties.”  Now that the dust has settled and all the crap about his “gender” can be trashed as so much Freudian gobbledygook, we are free to look at his work and judge it on its own.

Writers

Comments (7)

Permalink

Juan Carlos Onetti Centennial (1909 - 2009)(Corrected and Expanded)

juan-carlos-onetti.jpg

One hundred years ago today, Juan Carlos Onetti was born in Montevideo to a Uruguayan father who worked as a clerk in customs and a Brazilian mother, a Gaúcha (in Portuguese), from Rio Grande do Sul.  Unlike so many other writers, whose relationships with their families can be described as difficult at best, Onetti once referred to his parents as “encantadores” (charming) and his childhood as a happy one.  And though most commentators would place him next to other writers comprising the Latin American “Boom,” Onetti was a lone wolf.  (In the interviewed he gave to Spanish television, below, he said that he had been “dragged” into the Boom.)  He never flirted with any form of activism or indulged in “magic realism” (something that thankfully has been abandoned by most contemporary writers in Latin America) or nativism, naturalism, or any of the other -isms that can obfuscate the nature and quality of a writer’s work.  Some commentators have referred to him as one of the few existentialists in Latin American writing, but the fact is that he was his own writer.

Onetti dropped out of high school after the first year to work at odd jobs — doorman, stadium cashier, adding machine salesman.  In 1930, he married and moved from Montevideo to Buenos Aires.  In 1933, he published for the first time, Avenida de Mayo-Diagonal-Avenida de Mayo, a short story, in the Argentine newspaper, La Prensa.  A year later, he returned to Montevideo, divorced his first wife and married her sister.  The Spanish Civil War forced a large number of Spaniards to emigrate to America.  They settled everywhere on the continent, but the largest numbers settled in Cuba, Venezuela, and Argentina.  (In the same television interview, below, Onetti credited this influx of Spaniards with the explosive growth of publishers at the time.  According to him, he and a lot of other writers would not have published but for this growth.  It would be an interesting thesis to explore — the role of Spanish immigrants in America, the development of modern publishing houses, and the origin of the “Boom.”  Stated differently, would the “Boom” have happened without the Spanish Civil War?)

In 1939, Onetti was named editor of the magazine, Marcha, where he lived in a back room.  And he published his first novella, El pozo (The Pit), a work that is still considered one of his best.  Only 500 copies were published and it was not published again until 1965.  In the story, he introduced a kind of protagonist who would dominate his works, the modern male as a recumbent and lazy do-nothing [my translation to English follows the original Spanish] –

Me paseaba con medio cuerpo desnudo, aburrido de estar tirado, desde mediodía, soplando el maldito calor que junta el techo y que ahora, siempre, en las tardes, derrama adentro de la pieza. Caminaba con las manos atrás, oyendo golpear las zapatillas en las baldosas, oliéndome alternativamente cada una de las axilas. Movía la cabeza de un lado a otro, aspirando, y esto me hacía crecer, yo lo sentía, una mueca de asco en la cara. La barbilla, sin afeitar, me rozaba los hombros.

* * *

I paced, half-naked, bored of lying down, since noon, breathing this damned heat that sticks to the ceiling and that now, always, in the afternoon, pours into the room. I walked with my hands behind me, listening to my slippers slap the tiles, smelling each axilla. I turned my head from one side to the other, inhaling, and this made worse, I could feel it, a look of disgust on my face.  My chin, unshaven, rubbed my shoulders.

It isn’t difficult to see why some commentators tried to label his work “concrete realism.” The quoted paragraph was hardly the stuff for polite society, especially in the 1930s.   I’ve always found the application of the term “realismo concreto” to Onetti’s work more telling of the person using it or of the period in which it was used than of the work itself.  After all, no one ever tossed anything like that at Joyce’s Ulysses. And it’s hard to think of a bodily function that isn’t narrated by Joyce, sometimes (to use an Americanism) “graphically” so.  Perhaps what was deemed obscene in Joyce’s time was considered “realistic” a few years later.

El pozo is the story of a man, a laborer, who is plagued by the memory of a rape he committed years before.  That his victim later died only adds to the guilt the man feels.  He imagines the girl’s ghost stalking him.  The story also introduces Onetti’s view of life as claustrophobic rented rooms filled with heat and stagnant air and hopelessness.

In 1941, he left Marcha and worked for Reuters.  He also published his first full-length novel, Tierra de nadie (No Man’s Land) and returned to Buenos Aires.  A couple of years later, he published another novel, Para esta noche (For This Night).  In 1945, he married for the third time.  Four years after that, he published in the Buenos Aires newspaper, La nación, the short story, La casa en la arena.  There, he introduced the city of Santa María, which would become the scene of many more novels and stories, a fictional city, like Faulkner’s Yoknapatawpha county.  And he introduced the recurring character of Dr. Díaz Grey (sounds like “gray days”).

In 1950, Onetti published, La vida breve (A Brief Life).  He considered it his best work. (Many think it is his masterpiece.) It was also his breakthrough novel, the work through which he became known outside a narrow circle of intellectuals in the Southern Cone.

Five years later, he moved back to Montevideo and married his fourth and last wife.  He also edited the daily, Acción.  In 1961, the first translation of his work, the short story, Bienvenido, Bob, appeared in French.  Six years later, he won second place in the Rómulo Gallego literary prize given in Caracas.  The first place winner that year, which was also the first year the prize was given, was Mario Vargas Llosa for La casa verde, who nonetheless graciously lauded Onetti’s work.  (Only this year, Vargas Llosa published a book about Onetti’s work.  From the description of the book, “The subject of fiction and life is a constant that, since distant times, has been expressed through literature. Yet in the work of no other modern author does it have the force and inventiveness as it does in the short stories of Juan Carlos Onetti. It is not an exaggeration to say that Onetti s work is almost entirely conceived to show the subtle and rich way in which human beings have built a parallel existence made up of words and images as unreal as they are persuasive to take refuge in when we want to escape the tragedies and limitations that real life imposes upon our freedom and dreams. In this essay, Vargas Llosa examines how Onetti used fiction to create an alternate reality a reality in which the answer to our daily defeats is fleeing to a fantasy world.”)

In 1975, Onetti moved to Madrid.  Meanwhile, his work was translated to Italian, as well as gathered and published in several collections.

Here is a 1977 interview of Juan Carlos Onetti (about 44 minutes, in Spanish) –

He received several literary prizes of distinction, but in 1980 he received the biggest prize of all, the Premio Cervantes, the most prestigious prize in Spanish-language literature.  He published his last novel, Cuando ya no importe (Past Caring) in 1993, as a kind of literary testament.  A year later, he died in Madrid.

One can speculate why so few of Onetti’s works have been translated into English.  It would be easiest to chalk it up to the mythical three percent, that belief by many that only three percent of books published in any year are translations.  Like so many figures, the “three percent” is likely a myth, a number created out of thin air with no factual support.  Still, no one can refute the fact that translations comprise a very small number of fiction books in the US.  And of those books, an increasing number are devoted to the more commercial works of a Pérez Reverte or a Ruíz Zafón, whose mysteries sell by the millions in countless other translations.

Another reason why Onetti may not be well known in the US is the fact that he preferred the short story and the novella over the novel.  Anyone who has ever tried to publish fiction here will know the truism that short story collections are next to impossible to sell, this in a country that gives so much lip service to the genre.

One can speculate why Onetti remains unknown in the US and why so few of his works have been translated to English.  He was never a “boy wonder” or the “it” writer of the moment.  He did not burst into the literary scene, as we have come to expect in an age of media hype.  It took Onetti’s work decades before it was widely recognized in the hispanophone world for what it is, a singular and unique body of fiction that merits being placed among the very best.  Perhaps it may take decades before the same occurs to his works in English.  Meanwhile, too many people in the US are still drunk with “magic realism.”  Like partygoers suffering from a bad hangover, they linger unsteadily in Macondo, long after everyone else has left it behind.

My colleague and friend, Palimp, wrote a moving personal note on his discovery of Onetti’s work.  Another colleague and friend, Bartleby, also wrote two posts on the works of Onetti.

Photo: Juan Carlos Onetti;  Sources: The official website of Juan Carlos Onetti. See also Antonio Astorga, “Cuando Onetti sí importa,” ABC (accessed July 1, 2009), Mario Vargas Llosa, “El viaje a la ficción,” Letras Libres (Feb. 2008)(accessed July 1, 2009)(an essay that was perhaps the germ of the book cited above), Javier Rodríguez Marcos, “Cien años de un genio perezoso,” El país (June 21, 2009)(accessed July 1, 2009).  Video:  Radio Televisión Española and Joaquín Soler, “A fondo,” (1977), Google videos.

Writers

Comments (3)

Permalink

Two Years Old (kinda)

two.jpg

Twice now I’ve missed the anniversary of this blog.  My inaugural post appeared on June 17, 2007.  (That’s one day after Bloomsday.  Maybe I can use that to remember my own blog’s birthday.)  Last year, I didn’t post about the anniversary until July 4.  I just forgot.  This year I had an excuse.  I was away and my access to a computer was limited to a few minutes twice a week, but I missed it just the same.  And though this time I’m not writing about it as late as July 4, I’m close.

When I inaugurated the blog in 2007, I had only a very general idea what I would do with it.  Two years later, that hasn’t changed. And you know what, I like it that way.  Not everything in life has to be planned or even known.  A little room for discovery and surprise are good, don’t you think?

It’s the same with novels. I started writing one in February of last year and had only a general idea what it would be about. Since then, I’ve revised and rewritten it several times. Yet it’s only now that the narrative arc is becoming clear to me. By focusing on the beginning, the rest of the story has acquired a clarity it did not have before. Long walks and long trips are very good for thinking through problems like that. Perhaps I could have avoided this had I outlined the novel before writing. Yet the idea of outlining seems to me anathema to creative writing. You wake before sunrise and sit down alone at a desk to discover something, not just to execute it. It’s thrilling when your own book becomes something you didn’t know or even expect.  It’s an emotion that long outlasts the novelty of the discovery.  It’s the pay-off.

I do want to thank everyone who has contributed here with comments.  And through the blog, I have met and made some friends in places as far from Miami as Europe and Asia.  That alone makes blogging a happy endeavor.

So here’s to another year.  Who knows what will come of it.

Miscellaneous

Comments (2)

Permalink

Hurricane Season Begins Today

hurricane-wilma.jpg

Hurricane season starts today, which means that we can look forward to another round of dumb reporters blown away live on television, like this –

It also means that the National Oceanic and Atmospheric Administration Climate Prediction Center (the “Center”) has released their prediction of the number of named storms, hurricanes, and major hurricanes they expect to form in the North Atlantic before the conclusion of this season on November 30, 2009.

In 2009, the Center is predicting 9-14 named storms, with 4-7 becoming hurricanes, and 1-3 of these becoming major hurricanes.

We won’t be able to tell how accurate this prediction is until the end of the year, once the season is over. But if past predictions are any indication, I choose to remain skeptical.  Let’s look at the past five years, from 2004 through 2008, inclusive.

2008

In 2008, the Center predicted 12-16 named storms, with 6-9 becoming hurricanes, and 2-5 of these becoming major hurricanes.

The records for 2008 show that there were 16 named storms, with 8 becoming hurricanes, and 5 of these (Bertha, Gustav, Ike, Omar, Paloma) becoming major hurricanes.

All three categories (named storms, hurricanes, and major hurricanes) came within the margin of predicted storms, even if they did so at the upper end of that margin. OK, three out of three. Not bad.

2007

In 2007, the Center predicted “a very high likelihood of an above-normal hurricane season,” with 13-17 named storms, 7-10 becoming hurricanes, and 3-5 of these becoming major hurricanes.

The records for 2007 show that there were 15 named storms, with 6 becoming hurricanes, and 2 of these (Dean, Felix) becoming major hurricanes.

While the number of named storms came perfectly within the margin, the number of hurricanes was less than the lowest number predicted, as was the number of major hurricanes. One out of three is not good.

2006

In 2006, the Center predicted a “very active 2006 season,” with 13-16 named storms, 8-10 of these becoming hurricanes, and 4-6 of these becoming major hurricanes.

The records for 2006 show that there were 9 “named storms” (10 tropical storms), with 5 becoming hurricanes, and 2 of these (Gordon, Helene) becoming major hurricanes.

Here, the Center over-predicted the number of all three categories by a substantial margin. Zero out of three is even worse.

2005

In 2005, the Center predicted 12-15 tropical storms, with 7-9 becoming hurricanes, and 3-5 of these becoming major hurricanes.

The records for 2005 show that there were 27 tropical storms, with 15 becoming hurricanes, and 6 of these (Dennis, Emily, Katrina, Maria, Rita, Wilma) becoming major hurricanes.

It’s pretty obvious that 2005 was likely the Center’s worst year for the accuracy of their predictions. The number of tropical storms was 180% of the predicted number, the number of hurricanes 167%, and the number of major hurricanes 120%. Zero out of three.

2004

In 2004, the Center predicted 12-15 tropical storms, with 6-8 becoming hurricanes, and 2-4 of these becoming major hurricanes.

The records for 2004 show that there were 14 tropical storms, with 9 becoming hurricanes, and 4 of these (Charley, Frances, Ivan, Karl) becoming major hurricanes.

Not a bad year, especially when compared with 2005, but not stellar either. While the number of tropical storms was within the margin predicted, the number of hurricanes exceeded the predicted number and the number of major hurricanes fell in the margin at the upper limit. Two out of three.

What do we make of these predictions? They would be no more than a curiosity for the average person, except for the fact that insurance companies use these predictions to set premiums for any area that could be affected by a North Atlantic hurricane.  If you have ever suspected that writing insurance policies is nothing more than legalized gambling, a racket where the insurer finds “objective” justifications to raise premiums before the fact and byzantine clauses to deny coverage afterward, these yearly climate predictions are something else to think about.

Image:  Hurricane Wilma crosses Florida, GOES satellite (October 2005); Sources:  all data obtained from the National Oceanic and Atmospheric Administration Climate Prediction Center website and the National Hurricane Center website (accessed June 1, 2009)

Miscellaneous

Comments (2)

Permalink

No Announced Plans to Translate New Murakami Novel “1Q84″

murakamiinjapan.jpg

Most of you must know that Haruki Murakami’s first novel in five years was released this month in Japan, that the demand has been so great the publisher increased the first print run from 380,000 to 480,000 copies, that the novel is two-volumes long and carries the evocative title, 1Q84, which some people take to be a play on the sound of the letter “q” (”ku” means nine in Japanese) to make it “1984.”  Other than that, no one knows anything else.  The publisher, Shinchosha, is not revealing what the novel is about.  Nature abhors a vacuum, so where there is an absence of information, you can always count on rumors to fill the void.

According to one rumor, Murakami was upset by the amount of publicity that preceded the release of Kafka By The Shore.  He felt that it ruined the novelty of the book.  Reportedly, it was his decision to keep the plot secret, for the sake of the book, and not some marketing ploy.  (Those words — “marketing” and “ploy” — go together quite naturally, don’t they?)

Another rumor holds that the book has something to do with an apocalyptic cult and thus the reference to “1984.”  Murakami already treated that subject in his non-fiction book, Underground, which was about the 1995 sarin gas attacks in the Tokyo subway by Aum Shinrikyo.  The book was a departure from anything he had written before — a compilation of numerous interviews with survivors and relatives.  It was also plodding, flat-footed, and read like a stack of police dossiers with little or no insight into the cult or the event or the people interviewed.  I hope this novel isn’t more of that.

Daniel Morales, in his blog, How to Japonese, posted some initial impressions after buying his copy –

- It was expensive. 1800 yen, or just about $18.  Do hardcovers in the US cost $36?

- It’s massive.  554 pages to be exact.  I believe Book 2 puts the combined length at over 1000 pages.

- It probably features chapters with alternating stories.  I’ve really only read through the index, but this is made clear by some kanji after the chapter numbers.  Can’t confirm this because I haven’t read anything yet.  Also haven’t looked up the kanji.

- The chapter titles are Pynchon/Fariña-esque.  Also similar to Wind-up Bird.  They’re more phrase-like than noun-like.  At one point they also refer to “readers” (読者), although this could very well be readers within the book and not me and you.

- It takes place between April and June. The months (4月ー6月) are on the cover.  I believe Book 2 has a different set of months.  (GB Note:  Volume 2 has the characters 7月ー9月 (July through September) on the cover.)

- It looks more dense than his past books.  Big blocky paragraphs.  Not so much dialogue and short phrasing as in old works.

- It smells like a book.

Morales also “live-blogged” his reading of the first fourteen of forty-eight chapters (over 300 pages) of the book here.

The publisher is playing it so cool, in fact, that they also refuse to disclose whether they have any plans to translate the novel, a nondisclosure that can only be intended to pique more interest and demand.

Murakami’s books sell millions of copies all over the world.  It is a foregone conclusion that it will be translated into several languages regardless of how coy the publisher wants to be.  Moreover, I am likely not going too far on a limb by guessing that the English translator will be Jay Rubin. (Rubin translated portions of The Elephant Vanishes (1993), Norwegian Wood (a second edition published by Harvill in 2000), The Wind-Up Bird Chronicle (1997), After the Quake (2002), portions of Blind Willow, Sleeping Woman (2005) and After Dark (2007).  Perhaps we can get an indication of how long it may take Rubin to translate this latest novel by looking at the time it took him to complete another long novel by Murakami.  The Wind-Up Bird Chronicle was first released in two volumes in 1994.  Rubin’s translation came out three years later.)

In the meantime, if you can’t wait and you absolutely have to have your fix of Murakami, Penguin books just released a new translation of short stories by Ryunosuke Akutagawa.  Roshomon and Seventeen Other Stories includes an introduction written by Murakami.  The stories were translated by Jay Rubin.

Photo:  Haruki Murakami; Source:  Justin McCurry, “Haruki Murakami fans snap up latest novel 1Q84 after five-year wait,” The Guardian (May 29, 2009), how to japonese blog via japan probe blog

Books

Comments (0)

Permalink

Murakami and His Cat

OK, not really Murakami and it isn’t his cat, either.  But if you’ve read Murakami’s books, then you know how important cats are in his stories.  It was the loss of a cat that led the protagonist into the plot of A Wind-Up Bird Chronicle.  Murakami’s official website was once animated by cats walking across the bottom of the screen.

On Monday, I will post about Murakami’s latest novel, which went on sale in Japan this past week.  So I thought — what better way to segue into the subject than by posting about this unusual cat?  Until then…

Source:  cat video from japan probe blog

À Propos of Nothing

Comments (0)

Permalink

Art vs. Life Part 5

Compare and contrast –

cecinestpasunepipe.jpg thisisnotadoor.jpg

Other posts on “Art vs. Life” are here, here, here, and here.

Images: René Magritte, La trahison des images (Ceci n’est pas une pipe)(1929), “Sign Language” series of odd and humorous travel photographs, The Telegraph

Miscellaneous

Comments (0)

Permalink

William Styron House For Sale

william-styron.jpg

William Styron, author of Lie Down in Darkness, The Confessions of Nat Turner, and Sophie’s Choice, died in 2006.  His heirs have put the house in Roxbury, Connecticut where he and his wife lived for sale. The house was built in 1850. Styron and his wife bought it in 1954 and lived there for over fifty years.

The house sits on 4.7 acres, has 4,600 square feet, five bedrooms, a guest house, pool, and a pond with a waterfall.  The asking price is USD 2.2 million.

styron-house.jpg

The real estate agents handling the sale describe the house –

This spectacular 1850’s estate was the home of Pulitzer Prize winning author William Styron for over 55 years.  Styron was best known for writing Sophie’s Choice.  Roxbury is a well-known artist’s colony.  The home features 5 bedrooms, a finished attic, several offices, a great room with wet bar and large fireplace and several stone terraces.  The property is bordered on 2 sides by land trust and includes a guesthouse, pool, tennis court, pond with waterfall, magnificent antique trees and mature landscaping.

Photos:  William Styron, House for Sale, raveis.com; Source: Sara Lin, “William Styron’s Home Offered for $2.2 Million,” Wall Street Journal (May 22, 2009), raveis.com

Miscellaneous

Comments (4)

Permalink

Martin Amis Completes “The Pregnant Widow”

amis.jpg

In a previous post, I wondered whatever happened to Martin Amis’s The Pregnant Widow.  The book was supposed to come out in 2008, but was then delayed one year.  It is now scheduled for publication in September 2009.  No one knows for sure whether the publisher will make that date, but we do know one thing — Amis finished writing it the first week of this month, May 2009.

Recently, the Spanish newspaper, ABC, interviewed Amis during the Hay Festival in Granada, Spain and, as a result, we now know that –

*The novel took him six years to write (more than three times the average for Amis)
*It is based in 1970s Italy
*It is set during the sexual revolution in that country

May is almost over so what we really have are three months or so before the publication date.  Meanwhile, the anticipation continues to build.

An earlier post on The Pregnant Widow and the delayed publication of that book is here.

Photo:  Martin Amis; Source: Leslie J. López, “El escritor Martin Amis agradece a ETA el asesinato de Carrero Blanco,” ABC (May 11, 2009)

Writers
Books

Comments (2)

Permalink

“Oldest Blogger” in the World Dies

lopez.jpg

María Amelia López died May 20, 2009, two years after she first started blogging on culture and world affairs.  She called herself the “oldest blogger” and the “blogging granny.”  Her blog was read by people all over the world.  (The counter read 1,586,010 hits on May 22, when I accessed it.)  She also had a personal Facebook account and a group site, Ancianos en acción (The Elderly in Action).  Her commentaries led to media coverage and a meeting with the Spanish prime minister.

She was 97 years old.

Photo: María Amelia López, from her blog; Sources: Steve Kingstone, “Spain’s blogger granny dies at 97,” BBC (May 22, 2009), A mis 95 años / 95 years old blogger blog

Blogging

Comments (0)

Permalink